Search

※詩.聲.字 x 漫遊者文化 AzothBooks※

康明斯〈﹝我把你的心帶...

  • Share this:

※詩.聲.字 x 漫遊者文化 AzothBooks※

康明斯〈﹝我把你的心帶在身邊(收在我心底﹞〉​

我把你的心帶在身邊(我把它收在我心底)​
我沒有一刻不帶著它(不管​
我去哪兒你也在,親愛的;不管我一個人​
做了什麼也是為你做的,我的摯愛)​
             我不害怕​
命運(因為寶貝你就是我的命運)我不要​
全世界(因為最真最美的你就是我的世界)​
你是月亮從古到今存在著的所有意義​
太陽自始至終歌頌著的一切是你​

沒人知道最深最沉的祕密就在這裡​
(那樹根裡的樹根蓓蕾中的蓓蕾都在這裡​
那上頭天外的天空屬於那棵叫作生命的樹;長得​
比靈魂能企及的思緒能遮掩的都還高大)​
這正是讓星子們高掛夜空中閃耀的奇蹟​

我帶著你的心(我把它收在我心底)​

※​

E. E. Cummings “﹝I carry your heart with me(i carry it in﹞”, 1939​

i carry your heart with me(i carry it in​
my heart)i am never without it(anywhere​
i go you go,my dear;and whatever is done​
by only me is your doing,my darling)​
              i fear​
no fate(for you are my fate,my sweet)i want​
no world(for beautiful you are my world,my true)​
and it’s you are whatever a moon has always meant​
and whatever a sun will always sing is you​

here is the deepest secret nobody knows​
(here is the root of the root and the bud of the bud​
and the sky of the sky of a tree called life;which grows​
higher than soul can hope or mind can hide)​
and this is the wonder that’s keeping the stars apart​

i carry your heart(i carry it in my heart)​

〆〆〆〆〆〆〆〆​

康明斯(E. E. Cummings)是圖像詩大師,他的作品在生動、有趣之餘亦饒富哲思,曾以圖像化的文字連結落葉與孤寂,描繪出現代人的空虛。然而,這首〈我把你的心帶在身邊(收在我心底)〉(I Carry Your Heart With Me (I Carry It In))卻盡顯他浪漫的一面,文字的排列依然別出心裁,括號內外的字句互相呼應,溫柔又美麗。這首詩跳脫出標點與大小寫的限制,如同綿延的情話,直入內心深處,讓人一讀再讀,不覺厭倦。​

#康明斯(#EECummings)創作​
#羅拔 選篇、簡析,粉專 羅拔的老窩
#佳佳 手寫,粉專 佳佳寫字・Jialligraphy
  ​
※《#愛情的52種面貌(中英對照賞析版):悸動、低泣與思念的心:#西洋經典情詩選》,#陳湘陽 編譯,#XieZiLianXi 手寫字設計,#dirty lin(#林采承)繪(#漫遊者文化,2020年8月17日)​
  ​
※陳湘陽(Sonny老師)粉專 Sonny老師的翻譯&教學札記
※XieZiLianXi / 寫字練習:www.xiezilianxi.com​
※dirty lin粉專 dirty lin,Instagram:dirty.taiwan​
  ​
※讀詩的理由(譯者賞析)​

這首詩是康明斯的代表作之一,才思敏捷的他不只能一針見血地諷諭傳統、細膩生動地描寫自然,寫起情詩更是深情浪漫,令許多讀者為之傾倒。​

詩中運用豐富的意象,描述說話者對情人是多麼鍾愛,從兩人之間擴及自然萬物,乃至無窮無盡。最後一個意象是繁星點點的夜空,象徵著堅貞與永恆,字裡行間的美麗和悸動讓人留下深刻印象。​

除此之外,這首詩還有幾個値得一提的有趣之處。康明斯在全詩中未曾使用一個大寫字,包括平常總是大寫的I(我),原因眾說紛紜,有一說是詩人想和他的情人(詩中的you)「保持同樣的高度」。眼尖的你可能也發現,多數提到情人的句子都被詩人放在括號之中,有「放在懷中好好保護」的意味。整首詩標點用得極少,用了也不加空格,暗示說話者和情人之間不想有太多的間隙,想要直接而親近地融為一體。在每句的字數上,詩人也做了特別的安排,起伏的外觀有相當好的視覺效果,且和這首詩的意象搭配得宜,讓這首詩非常適合寫在情人卡片上。1990 年,「吉他大師」麥可.赫吉斯(Michael Hedges)把這首詩譜成了廣受歡迎的同名流行曲。

※感謝漫遊者文化及其聯絡人育秀,並感謝羅拔、佳佳。


Tags:

About author
not provided
我們致力於以多種樣態推廣文學創作的美好。 洽談合作請寄信至:[email protected]
View all posts